Особенности устного перевода в Москве

Особенности устного перевода в Москве

Москва – огромный город. Каждый из нас может похвастаться иностранным другом. В каждой фирме проходят конференции с зарубежными партнерами. Но как быть, если Ваш уровень иностранного языка недостаточно хорош для свободного общения?

В нашем бюро работают люди, которые в совершенстве преодолевают все сложности устного перевода, ведь для него необходимо не только быстро понимать, о чем идет речь, но и предоставлять правильную формулировку. Цены устного перевода в Москве демократичны и доступны каждому. Устный перевод состоит из двух уровней:

  • Уровень понимания. На этом уровне важно правильно воспринять информацию. Необходим обязательный подбор лексики и правильное сочетание слов. Но такого уровня не хватает для точного перевода, ведь не хватает важной составляющей – оформления сказанного. Этим уровнем обладают непрофессионалы, самоучки и люди, которые только начинают заниматься переводами.
  • Идиоматический уровень. Его достигают при длительных тренировках. Человек, обладающий переводом на этом уровне, способен красиво, слажено, легко и непринужденно переводить разговор. Что бы достичь этого уровня, сначала нужно научиться переводить с иностранного языка.

Мы обладаем большим количеством профессионалов в своем деле. Чтобы добиться положительных результатов, они постоянно усовершенствуют свои навыки, так как устный перевод – это очень сложный процесс, в котором сливаются лингвистика и психология.

Залог успешного перевода базируется на трех основных составляющих, которыми специалист должен владеть в равной мере. Это в первую очередь - знание языка (важно знать, на высоком уровне, как иностранный язык, так и родной), затем, психологический настрой и, конечно же, эрудиция. Существует несколько видов устного перевода:

  • Последовательный;
  • Синхронный;
  • Перевод с видео;
  • Перевод с листа.

Стоит немного внести ясность в основных видах. Итак, что собой представляет последовательный перевод. Это перевод, в котором последовательно выступает сначала оратор, затем специалист. Его суть заключается в том, что рассказчик не говорит непрерывно, а делит свою мысль на фразы. При этом больших пауз быть не должно. Такой вид перевода требует от специалистов хорошей памяти.

Совершенной противоположностью последовательного, является синхронный перевод. Смысл такого перевода в том, что переводчик предполагает, чем же закончится предложение оратора. Таким мастерством обладают только лучшие специалисты в своем деле.

Наши переводчики, занимающиеся устным переводом в Москве, по ценам, которые Вы больше нигде не найдете, владеют всеми типами устного перевода. Они постоянно развиваются, для того, чтобы добиться высоких результатов и оправдать ожидания.

Расчитать стоимость перевода
Спасибо!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время
Заказ звонка
Спасибо!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время
Заказ услуги
Спасибо!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время
Заказ товара
Спасибо!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время